Monday, April 15, 2024

The solitudes of Babel by Mario Benedetti

My unauthorized translation of a poem by Mario Benedetti, for the interest of doing it, and because his official translator is doing a poor job of it.


The solitudes of Babel


Solitude is our most private property

of rite of juggling fires

we move in it and invent walls

with mirrors of those who we always flee


solitude is time / fast or stopped /

waterwheel reflections / spirals of smoke /

with loves in vitro / dislikes in pectore /

and I double check methodical the good lust


solitude is night with open eyes

future sketch that hid memory

worries of hero buried in his panic

and a sense of guilt / retired from oblivion


it is the tepid conscience of how they should be

to have been the crosses of life and death

and also the rescue of small sparks

born from the encounter of death and life


solitude is known only in the world of the alone

and it asks itself sometimes about other solitudes

not as crossroads between spirit and soul

but rather with entomological interest


a short time ago still / really not too long ago

solitudes / alone / each on in their space

spoke a single frayed tongue

that in key moments served them as bridge


as well as a hand a signal a kiss

the contiguous solitude grew closer to the alone person

and a solitary web of the alone connected

geographies and hopes


in love and the tango the alone embraced

and since it was the language of the world for all

they could share sadness and pleasure

and they could even convince themselves that they were not alone


but something has changed / is changing

every sole person debuted their new cave

new game of keys and locks

and temporary the dialect of one alone


now when the lone men and women dance

they no longer connect / they keep distance

in love they embrace but they think

of another embrace / that of their solitudes


the solitudes of babel ignore

what solitudes graze their side

they will never know by whom their project is

of the ghost tower that they build


thus / scattered but together

near but far / alone side by side

each one in their bubble / unsupported

they grow old miserly like islets


and even though the tower keeps skyward

in search of that poor god of always

they collapse/break down without knowing

solitudes below / dream below


—Mario Benedetti (trans. John Yohe)


Las soledades de Babel


La soleded es nuestra propiedad más privada

viejo rito de fuegos malabares

en ella nos movemos e inventamos paredes

con espejos de los que siempre huimos


la soledad es tiempo / veloz o detenido /

relfexiones de noria / espirales de humo /

con amores in vitro / desamores in pectore /

y repaso metódico de la buena lujuria


la soledad es noche con los ojos abiertos

esbozo de futuro que escondió la memoria

desazones de héroe encerrado en su pánico

y un setnido de culpa / jubilado de olvido


es la tibia conciencia de cómo deberían

haber sido los cruces de la vida y la muerte

y también el rescate de los breves chispazos

nacidos del encuentro de la muerte y la vida


la soledad se sabe sola en mundo de solos

y se pregunta a veces por otras soledades

no como vía crucis entre ánimo y ánima

más bien con interés entomológico


todavía hace un tiempo / en rigor no hace tanto

las soledades / solas / cada una en su hueco

hablaban una sola deshilachada lengua

que en los momentos claves les servía de puente


o también una mano una señal un beso

acercaban al solo la soledad contingua

y una red solidaria de solos conectaba

las geografías y las esperanzas


en el amor y el tango los solos se abrazabban

y como era de todos el idimos del mundo

podían compartir la tristeza y el goce

y hasta se convencían de que no estaban solos


pero algo ha cambiado / está combiando

cada solo estrenó su nueva cueva

nuevo juego de llaves y candados

y de paso el dialecto de uno solo



ahora cuando bailan los solos y las solas

ya no se enlazan / guardan su distancia

en el amor se abrazan pero piensan

en otro abrazo / el de sus soledades


las soledades de babel ignoran

qué soledades rozan su costado

nunca sabrán de quién es el proyecto

de la torre de espanto que contruyen


así / diseminados pero juntos

cercanos pero ajenos / solos codo con codo

cada uno en su burbuja / insolidarios

envejecen mezquinos como islotes


y aunque siga la torre cielo arriba

en busca de ese pobre dios de siempre

ellos se desmoronan sin saberlos

soledades abajo / sueño abajo


—Mario Benedetti


No comments:

Post a Comment