My unauthorized translation of a poem by Mario Benedetti, for the interest of doing it, and because his official translator is doing a poor job of it.
The solitudes of Babel
Solitude is our most
private property
of rite of juggling
fires
we move in it and
invent walls
with mirrors of
those who we always flee
solitude is time /
fast or stopped /
waterwheel
reflections / spirals of smoke /
with loves in
vitro / dislikes in pectore /
and I
double check
methodical the good lust
solitude is night
with open eyes
future sketch that
hid memory
worries of hero
buried in his panic
and a sense of guilt
/ retired from oblivion
it is the tepid
conscience of how they should be
to have been the
crosses of life and death
and also the rescue
of small sparks
born from the
encounter of death and life
solitude is known
only
in the world
of the alone
and it asks itself
sometimes about other solitudes
not as crossroads
between spirit and soul
but
rather with
entomological interest
a short time ago
still / really not too long ago
solitudes / alone /
each on in their space
spoke a single
frayed tongue
that in key moments
served them as bridge
as well as a hand a
signal a kiss
the contiguous
solitude grew closer to the alone person
and a solitary web
of the alone connected
geographies and
hopes
in love and the
tango the alone embraced
and since it was the
language of the world for all
they could share
sadness and pleasure
and they could even
convince themselves that they were not alone
but something has
changed / is changing
every sole person
debuted their new cave
new game of keys and
locks
and temporary
the dialect of one alone
now when the lone men and women dance
they no longer
connect / they keep distance
in love they embrace
but they think
of another embrace /
that of their solitudes
the solitudes of
babel ignore
what solitudes graze
their side
they will never know
by whom their project is
of the ghost
tower that they build
thus / scattered but
together
near but far / alone
side by side
each one in their
bubble / unsupported
they grow old
miserly like islets
and even though the
tower keeps skyward
in search of that
poor god of always
they collapse/break
down without knowing
solitudes below /
dream below
—Mario Benedetti
(trans. John Yohe)
Las soledades de Babel
La soleded es
nuestra propiedad más privada
viejo rito de fuegos
malabares
en ella nos movemos
e inventamos paredes
con espejos de los
que siempre huimos
la soledad es tiempo
/ veloz o detenido /
relfexiones de noria
/ espirales de humo /
con amores in
vitro / desamores in pectore /
y repaso metódico
de la buena lujuria
la soledad es noche
con los ojos abiertos
esbozo de futuro que
escondió la memoria
desazones de héroe
encerrado en su pánico
y un setnido de
culpa / jubilado de olvido
es la tibia
conciencia de cómo deberían
haber sido los
cruces de la vida y la muerte
y también el
rescate de los breves chispazos
nacidos del
encuentro de la muerte y la vida
la soledad se sabe
sola en mundo de solos
y se pregunta a
veces por otras soledades
no como vía crucis
entre ánimo y ánima
más bien con
interés entomológico
todavía hace un
tiempo / en rigor no hace tanto
las soledades /
solas / cada una en su hueco
hablaban una sola
deshilachada lengua
que en los momentos
claves les servía de puente
o también una mano
una señal un beso
acercaban al solo la
soledad contingua
y una red solidaria
de solos conectaba
las geografías y
las esperanzas
en el amor y el
tango los solos se abrazabban
y como era de todos
el idimos del mundo
podían compartir la
tristeza y el goce
y hasta se
convencían de que no estaban solos
pero algo ha
cambiado / está combiando
cada solo estrenó
su nueva cueva
nuevo juego de
llaves y candados
y de paso el
dialecto de uno solo
ahora cuando bailan los solos y las solas
ya no se enlazan /
guardan su distancia
en el amor se
abrazan pero piensan
en otro abrazo / el
de sus soledades
las soledades de
babel ignoran
qué soledades rozan
su costado
nunca sabrán de
quién es el proyecto
de la torre de
espanto que contruyen
así / diseminados
pero juntos
cercanos pero ajenos
/ solos codo con codo
cada uno en su
burbuja / insolidarios
envejecen mezquinos
como islotes
y aunque siga la
torre cielo arriba
en busca de ese
pobre dios de siempre
ellos se desmoronan
sin saberlos
soledades abajo /
sueño abajo
—Mario Benedetti