My unauthorized translation of a poem by Mario Benedetti, for the interest of doing it, and because his official translator is doing a poor job of it.
The solitudes of Babel
Solitude is our most private property
of rite of juggling fires
we move in it and invent walls
with mirrors of those who we always flee
solitude is time / fast or stopped /
waterwheel reflections / spirals of smoke /
with loves in vitro / dislikes in pectore /
and I double check methodical the good lust
solitude is night with open eyes
future sketch that hid memory
worries of hero buried in his panic
and a sense of guilt / retired from oblivion
it is the tepid conscience of how they should be
to have been the crosses of life and death
and also the rescue of small sparks
born from the encounter of death and life
solitude is known only in the world of the alone
and it asks itself sometimes about other solitudes
not as crossroads between spirit and soul
but rather with entomological interest
a short time ago still / really not too long ago
solitudes / alone / each on in their space
spoke a single frayed tongue
that in key moments served them as bridge
as well as a hand a signal a kiss
the contiguous solitude grew closer to the alone person
and a solitary web of the alone connected
geographies and hopes
in love and the tango the alone embraced
and since it was the language of the world for all
they could share sadness and pleasure
and they could even convince themselves that they were not alone
but something has changed / is changing
every sole person debuted their new cave
new game of keys and locks
and temporary the dialect of one alone
now when the lone men and women dance
they no longer connect / they keep distance
in love they embrace but they think
of another embrace / that of their solitudes
the solitudes of babel ignore
what solitudes graze their side
they will never know by whom their project is
of the ghost tower that they build
thus / scattered but together
near but far / alone side by side
each one in their bubble / unsupported
they grow old miserly like islets
and even though the tower keeps skyward
in search of that poor god of always
they collapse/break down without knowing
solitudes below / dream below
—Mario Benedetti (trans. John Yohe)
Las soledades de Babel
La soleded es nuestra propiedad más privada
viejo rito de fuegos malabares
en ella nos movemos e inventamos paredes
con espejos de los que siempre huimos
la soledad es tiempo / veloz o detenido /
relfexiones de noria / espirales de humo /
con amores in vitro / desamores in pectore /
y repaso metódico de la buena lujuria
la soledad es noche con los ojos abiertos
esbozo de futuro que escondió la memoria
desazones de héroe encerrado en su pánico
y un setnido de culpa / jubilado de olvido
es la tibia conciencia de cómo deberían
haber sido los cruces de la vida y la muerte
y también el rescate de los breves chispazos
nacidos del encuentro de la muerte y la vida
la soledad se sabe sola en mundo de solos
y se pregunta a veces por otras soledades
no como vía crucis entre ánimo y ánima
más bien con interés entomológico
todavía hace un tiempo / en rigor no hace tanto
las soledades / solas / cada una en su hueco
hablaban una sola deshilachada lengua
que en los momentos claves les servía de puente
o también una mano una señal un beso
acercaban al solo la soledad contingua
y una red solidaria de solos conectaba
las geografías y las esperanzas
en el amor y el tango los solos se abrazabban
y como era de todos el idimos del mundo
podían compartir la tristeza y el goce
y hasta se convencían de que no estaban solos
pero algo ha cambiado / está combiando
cada solo estrenó su nueva cueva
nuevo juego de llaves y candados
y de paso el dialecto de uno solo
ahora cuando bailan los solos y las solas
ya no se enlazan / guardan su distancia
en el amor se abrazan pero piensan
en otro abrazo / el de sus soledades
las soledades de babel ignoran
qué soledades rozan su costado
nunca sabrán de quién es el proyecto
de la torre de espanto que contruyen
así / diseminados pero juntos
cercanos pero ajenos / solos codo con codo
cada uno en su burbuja / insolidarios
envejecen mezquinos como islotes
y aunque siga la torre cielo arriba
en busca de ese pobre dios de siempre
ellos se desmoronan sin saberlos
soledades abajo / sueño abajo
—Mario Benedetti
No comments:
Post a Comment